ㄕㄕㄕㄕㄕ
· 閱讀時間約 4 分鐘
今天再 來跟大家介紹一個有趣的東西。試試看,把下面的注音文,譯為正常的中文:
《ㄕㄕㄕㄕㄕ》
ㄕㄕㄕㄕㄕㄕ,ㄕㄕ,ㄕㄕㄕㄕ。
ㄕㄕㄕㄕㄕㄕㄕ。
ㄕㄕ,ㄕㄕㄕㄕㄕ。
ㄕㄕ,ㄕㄕㄕㄕㄕ。
ㄕㄕㄕㄕㄕ,ㄕㄕㄕ,ㄕㄕㄕㄕㄕㄕ。
ㄕㄕㄕㄕㄕㄕ,ㄕㄕㄕ。
ㄕㄕㄕ,ㄕㄕㄕㄕㄕㄕ。
ㄕㄕㄕ,ㄕㄕㄕㄕㄕㄕㄕ。
ㄕㄕ,ㄕㄕㄕㄕㄕ,ㄕㄕㄕㄕㄕ。
ㄕㄕㄕㄕ。
這是中國語言學家趙元任很有名的一篇同音文章《施氏食獅史》,從頭到尾只使用了「ㄕ」這個音的字。
有時候你真的不得不佩服中文字的奧妙阿!只用一種音就可以寫成一整篇文章這種事,真的也只有中文可以辦到了。以下是這篇文章的原文和白話翻譯:
《施氏食獅史》
(施氏吃獅子記)
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
(有一個住在石室裡的詩人叫施氏,愛吃獅子,決心要吃十隻獅子。)
氏時時適市視獅。
(他常常去市場看獅子。)
十時,適十獅適市。
(十點鐘,剛好有十隻獅子到了市場。)
是時,適施氏適市。
(那時候,剛好施氏也到了市場。)
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
(他看見那十隻獅子,就用箭,把那十隻獅子殺死了。)
氏拾是十獅屍,適石室。
(他撿起那十隻獅子的屍體,帶到石室。)
石室濕,氏使侍拭石室。
(石室濕氣很重,施氏叫侍從把石室擦乾。)
石室拭,氏始試食是十獅。
(石室擦乾了之後,他才試試看吃那十隻獅子。)
食時,始識是十獅,實十石獅屍。
(吃的時候,才發現那十隻獅子,原來是十隻石頭的獅子。)
試釋是事。
(試試看解釋這件事吧。)
類似這樣的文章還有好幾篇,像是全篇用「ㄐㄧ」的《季姬擊雞記》1、用「ㄩ」的《於瑜欲漁》2和用「ㄧ 」的《易姨醫胰》3,有空可以去讀看看喔,它們都還滿有趣的。